Hay muchos problemas a la hora de aprender una segunda lengua. Pueden estar relacionados con la gramática, la pronunciación… y también con el vocabulario. Hoy nos vamos a centrar en uno de los principales problemas de interferencia de nuestra lengua nativa en el aprendizaje de otra lengua, en este caso el inglés: los false friends.

Las lenguas están vivas. Aunque algunas mueren, las que no lo hacen siguen evolucionando constantemente. Este continuo movimiento hace que, algunas veces, las palabras cambien su significado por razones históricas o sociales, aunque su origen sea común (son los llamados cognados). Otras veces, por casualidades de la vida, dos palabras con significados muy diferentes se parecen, aunque no tengan nada en común (estas son falsos cognados). Los false friends, por desgracia para los estudiantes, suelen ser del primer tipo, aunque también nos podemos encontrar con algún falso cognado.

Uno de los campos en los que más false friends encontramos es cuando empezamos a hablar del mundo del teatro. Esta misma palabra ya suele dar problemas: theatre se refiere al lugar de la representación, pero la obra en sí se llama play.

El argumento de una obra no es el *argument, a menos que en la obra no paren de pelearse. Argument viene del verbo argue (en español, discutir por algo). Y esto nos lleva a otro false friend muy común como es discussion. Todo debido al cognado ‘discusión’ en español. Veamos:

 Discussion: 

Discutir algo (tranquila y calladamente) . Ej: Discutieron los planes para el año siguiente en la reunión

Argument:

Discutir por algo (peleándose). Ej: Discutieron porque había dejado los platos sin fregar

Volviendo al teatro, encontramos algún false friend más: scene sí es escena, pero scenery no es escenario. Scenery se refiere a los decorados (para recordarlo, podéis pensar en la frase “What a beautiful scenery!” — se refiere al paisaje, y el paisaje en un escenario estaría en el background con los decorados). ¿Y cómo se dice ‘escenario’ entonces? Pues muy fácil: stage.

Podríamos crear una lista para aburrir de false friends con su significado en español, empezando por career y carrera, siguiendo con carpet y carpeta, support y soportar, pretend y pretender… El único consejo es estar atento a ellos, ¡y hacerse con todos!

Un último consejo para estos tiempos de invierno que se avecinan: si no queréis vivir una situación un tanto embarazosa (por cierto, de ahí viene embarrassed, no hay bebés de por medio) al estar resfriados… ¡Nunca, NUNCA se os ocurra decir “I am constipated”! A menos, claro está, que queráis compartir vuestras inquietudes intestinales con el resto.

ABEL GORDILLO | ENGLISH DEPARTMENT. CIENCIAS ENGLISH SCHOOL.